דרגון בול סופר: 10 הבדלים בין הגרסאות היפניות לארה'ב

איזה סרט לראות?
 

בְּתוֹך דרגון בול סופר, כמו ברוב האנימה, ישנם הבדלים בין המקורות היפניים המקוריים לאנגלית. חלקם עדינים, ובכל זאת חלקם כל כך ברורים ומיותרים שהם אבסורדים לחובבי הסדרה.



משינוי שמות תווים לבחירה לשנות את כל הטון של סצנה רלוונטית, לפעמים בלי שום סיבה, יש די רשימה של הבדלים בין הגרסאות היפניות לאנגלית של הגרסאות האחרונות כדור דרקון זכיינות לעיתים קרובות כדי לעזור להתמקם בקהל שלה.



10ההומור לא תמיד מתורגם כראוי

ביפנית ובאנגלית, יש הבדלים ברורים בהומור, בדיוק כמו שיש הבדלים בתרבות. ב דרגון בול סופר , כמה תיקים של סטירות מקל עדיין מתורגמים ללא קשר לשפה, אך כל הבדיחות המילוליות עוברות מעל ראשי הצופים האנגלים, ולכן הם משוכתבים לעתים קרובות למקומם ולעתים קרובות מאבדים את הברק שלהם.

lagunitas 12 של אף פעם

עם זאת, הכותבים האנגלים עשו כמיטב יכולתם והכניסו הרבה עבודות נוספות לתסריט, כך שהבדיחות הגיוניות אך אינן מדגדגות עד כדי צפייה במתכונת המקורית.

9הקלטות הפסקול לא תמיד עובדות

באנימה, אין צורך שהמבואות היפניים המקוריים שלהם, האאוטרוס והפסקול הכללי שלהם יתורגמו לאנגלית מילה במילה. לרוב, הטקסטים בסופו של דבר לא הגיוניים במיוחד ונשמעים לא בסדר וזה הורס את החוויה. הוספת כתוביות תהיה טובה באותה מידה עבור רוב האוהדים, כך שניתן יהיה להעריך את התחושה הראשונית של הסצנה או נושאי פתיחה וסיום.



במקרה של סוּפֶּר , שיר המבוא הראשון ' סופר דינמי ', במיוחד גרסת Toonami, אינה מרתקת כמו שהמעריצים היו מקווים שהיא תהיה. בולט יותר שיר הרקע ' קרב אולטימטיבי ', ששיחק במהלך הקרב האחרון לסיום טורניר היקום בין גוקו לג'ירן. בסופו של דבר זה נשמע מחוספס למדי ובמקום לעזור להחזיר את המאבק ולהניע אותו הלאה, זה הופך להסחת דעת.

8איכות האנימציה השתפרה בגרסאות ארה'ב

אלה ביפן שהתמזל מזלם לראות את הסדרה בעיצוב המקורי שלהם, הם ברי מזל שהם הראשונים שראו אותה, אולם בטלוויזיה היפנית, האנימציה והרזולוציה היו ללא ספק חסרים.

קָשׁוּר: דרגון בול סופר: 10 דמויות חזקות ביותר בטורניר הכוח, מדורג



עבור הדיבוב האנגלי, למרות שהצופים נאלצו להמתין מעט, הייתה גרסת Blu ray שהעלתה את האיכות באופן משמעותי יותר מאשר כאשר שודרה בטלוויזיה היפנית. היה לתת ולקחת בכל מה שקשור לאיכות, אך חלק מהצופים היו מעדיפים לצפות בפרקים ביום שבו הם שודרו או להזרים סימולקאסט ואז לחכות לגרסה משופרת בתקליטורי ה- DVD המכונים באנגלית בהמשך.

7אינטראקציות בין תווים משמעות בין שתי הגרסאות

בדיבוב היפני, Vegeta ו- Cabba, צעיר סאיין מיקום אחר, מפתחים יחסי מנטור-סטודנטים. עם זאת, הדיאלוג על מפגש חשוב אחד שיש להם בטורניר היקום התבטא בדיבוב האנגלי. במהלך הקרב שלהם, ביפנים, יש לווגטה דיבור המתאר מה הוא מצפה מקאבה וכיצד עליו לצבור יותר כוח.

אבל באנגלית הוא מדבר ישירות עם קאבה. כמו כן, תוספת קטנה לתסריט מילות העצה האחרונות של וגטה לקאבה שלא ממש התיישבו מלכתחילה. ישנם מקרים אחרים בהם Vegeta נראה קצת לא אופייני, במיוחד כאשר הוא מתייחס לאשתו בולמה בשפה המילה 'תינוק' בזמן שהוא מחפש את בארוס.

6קללות ורמיזות נוספו לקהל המבוגרים האמריקני

מאז שביפן, סוּפֶּר ששודר בטלוויזיה בשעה 9 בבוקר במסגרת תכנות ילדים ראשונות, לא היו קללות או שילוב של תרחישים מסוכנים מסוימים. עם זאת, באמריקה, סוּפֶּר שודר ב- Adult Swim, בלוק ערב של תכנות אנימה המתאים לקהל מבוגר.

באיזה פרק מסתיים האנטר x האנטר

זה הביא לקללות שנוספו לתסריט כמו גם כמה רמיזות שיתאימו לקהל שלו. כדור דרקון תמיד חלק מהדברים האלה שולבו במקור כמובן, אבל נראה שבדובב האנגלי, נוסף נוסף בנסיבות מסוימות.

5הסבר וביצוע של התקפות על שונות בין גרסאות

בדיבוב האנגלי תמיד נראה ששמרו על רמה מסוימת של מיסטיקה באשר למה שהיא באמת סופר סאיין בלו. גם ביפנים וגם באנגלים קיימים הבדלים בהסבר. כמו כן, הקיצוניות לאופן ביצוע המהלך מופחתת, כמו למשל עם הקאיון-קן, מהלך המעביר את המשתמש בכאב קיצוני, מלחיץ את הגוף, ומביא אותו לגבולותיו, בגרסה היפנית, השחקן הקול משתמש בצרחה מקפיאת דם שהופכת אותו לאמין, שלא כמו באנגלית, שם הוא מאוד מאופק.

קָשׁוּר: דרגון בול סופר: 10 סיבות שברולי חזק יותר מגוקו

כמו כן, המהלך המוחלט של גוקו שהוצג לקראת סוף הסדרה, המכונה בפשטות ' אולטרה אינסטינקט 'ביפנית, כונה באנגלית' אוטונומי אולטרה אינסטינקט 'מסיבה כלשהי. למי שצופה בדיבוב המקורי ואז באנגלים, זה נראה קצת לא פעיל.

4אופן קריאת הקווים משנה לעתים קרובות את גוון הסצנה

בדיבוב באנגלית, האולפן עושה כמיטב יכולתם ללהק שחקני קול המתאימים לדמות, ולעתים גם להישמע דומים לשחקן הקול היפני המקורי, כמו במקרה של פריזה למשל. שון שמל וכריס סבאט עושים עבודה נהדרת בהשמעתם של גוקו ווגטה בדיבוב Funimation, אולם ישנם כמה רגעים בהם שחקני הקול האמריקאים משתמשים בטון שונה מזה של השחקנים המקוריים.

זה יכול לגרום לדמות להתרחש יותר ממה שהתוכנן במקור, והיא יכולה לשנות את הטון של הסצנה ואת האינטראקציות בה.

3הגרסה האמריקאית כוללת ספרי מודעות פרסום בלתי נחוצים

בחלקים מסוימים של הסדרה, קיימים פרסי-ספרים מיותרים שלדעת חלק מהמעריצים יכולים להרוס את מצב הרוח. דוגמה לכך להיות ברגע מכריע בתולדות הסדרה בו גוקו ופריזה מתחברים למאבק בג'ירן. כאשר יש להשתמש ב'רטנות 'או בקווים אחרים שלא כל כך נדושים, התסריטאים מוסיפים בביטויים כמו 'סמטה פתוחה!' וכאלה לשורותיו של גוקו כשהוא נותן דחיפה לפרייזה.

חלק מהמעריצים מאמינים כי אפקטים קוליים ופרסומי ספרות אלה הסלים את המימון של הסצנה וגרמו לה להיות שונה מהטון המקורי אליו חיפשו האנימטורים.

שתייםהלחימה על זימון שנרון מדשדשת יותר בגרסה האמריקאית

בכל ה כדור דרקון מדובבים, כמו עם סוּפֶּר , היו כישופים מטופשים כשזימנו את שנרון שיצא ברגע שכל כדורי הדרגון בול נמצאים במקום. בסופר, אפילו בגרסה היפנית, הכישוף מטופש, אבל אז, באנגלית, הם מחליטים לעשות את זה עוד יותר מטופש, ולהוסיף 'אפונה וגזר' ל'אפונה יפה 'המקורית.

זו עדיין תעלומה בפני עצמה מדוע יש כישוף ילדותי כל כך לזמן מטפל משאלות כה מרשים כמו סופר שנרון, מלכתחילה, אבל אז שוב, כדור דרקון הוא גם קומדיה.

1שינויים בשמות

כל שם ב כדור דרקון ליקום יש משמעות, ועם ההגיות היפניות שלהם, חלקן ברורות יותר מאחרות. כאשר הם מדובבים באנגלית, השמות משתנים בצורה פונטית כדי להיות הגיוניים לאוזני הקהל. זה יכול לגרום לבעיות מכיוון שהמשמעות מאחורי שמות מסוימים עלולה לאבד בתרגום.

היצורים החזקים ביותר ביקום המופלא

דוגמה לכך שהוא אחד החזקים ביקום 11, אשר ביפנית נקרא 'טופו', כמו זה של חטיף המקל העוגיות הפופולרי. עם זאת, בגרסה האמריקאית של התוכנית, שמו שונה ל'טופ '. והקשר בין השם לחטיף אבד לצערי.

הבא: דרגון בול: 10 דברים שהשתנו לקהל האמריקני



בחירת העורך


נארוטו: כל ששת הנתיבים משתמשים בכוח, מדורגים

רשימות


נארוטו: כל ששת הנתיבים משתמשים בכוח, מדורגים

בנארוטו, כוחות שישה שבילים הם יכולות הנוגעות לעיתים קרובות לכוחות אלוהיים הנגזרים מחכם ששת הנתיבים. הנה המשתמשים המובילים שלה, המדורגים.

קרא עוד
אמא אדמה מס חטא (Sintax) אימפריאלי סטאוט

תעריפים


אמא אדמה מס חטא (Sintax) אימפריאלי סטאוט

אמא אדמה חטאת מס (סינטקס) אימפריאל סטאוט סטאוט - בירה בטעם / מאפה אימפריאלית של חברת אמא אדמה מבשלת, מבשלת בירה בוויסטה, קליפורניה

קרא עוד