נארוטו: 10 שינויים מוזרים מיפנית לאנגלית

איזה סרט לראות?
 

קשה לדבר על כמה מסדרות האנימה המשפיעות והחשובות ביותר בכל הזמנים מבלי להזכיר נארוטו - אחת האנימות הפופולריות ביותר בכל הזמנים, ומסיבה טובה. קישימוטו מצא יצירת מופת מוחלטת בעולם הפעם הצעיר הזה שהתפתח למשהו מיוחד באמת, והפך לחלק משלושת הגדולים האגדית ומשך אליו מעריצים מכל רחבי העולם עם שילוב של סיפורי מעולה, בניית עולם מדהימה, צוות שחקנים מבריק , וכמה מסצנות הקרב המרתקות ביותר בכל הזמנים.



בהתחשב בפופולריות של האנימה הזו, זה היה רק ​​עניין של זמן עד שהחוויה כולה תכונה למערב. דיבובים אנגליים של אנימה הם בעלי מוניטין ידוע לשמצה שלעולם לא באמת היו עדכניים ותמיד נפלו מאחורי עמיתיהם היפנים, אך נארוטו היה מעט יוצא מן הכלל. הדיבוב לתוכנית זו היה שמיש למדי ... לרוב.



למרבה הצער, שום דיבוב אינו מושלם - במיוחד נארוטו מדובב. ישנם עשרה שינויים שנעשו מיפנית לאנגלית, בפרט, שהם פשוט כל כך מוזרים שהם בהחלט צריכים להיות מנותחים ומבשלים בגלל המגוחכות העצומה שלהם.

ירח כחול בלגי לבן

10'אמן האגרוף הלופי!' אולי גיא

במהלך המאבק נגד קימימארו, רוק לי גולש בטעות בקבוק שלם של סאקה והופך לאדון של אגרוף השיכורים. עם זאת, הרעיון שילד יבלע אלכוהול לא היה מקובל בדיוק מתי נארוטו שודר במערב.

לכן, החליט המדובב לשנות מעט את הדברים על ידי הפיכת בקבוק האלכוהול שאותו לי שותה לשיקוי מיוחד במינו, מה שמאפשר לו להשתמש בטכניקה הנקראת Loopy Fist. השם עצמו כל כך טיפש שקשה בכלל להתייחס לטכניקה הזו.



9״אבל עצמתי את עיניי לפני זמן רב. הדברים שאני מחפש עכשיו שוכבים רק בחושך. ' סאסקה

לסאסקה יש מוניטין של עצבנות מיותרת, אך הקולות היפניים לפחות הוסיפו קצת עדינות לדיאלוג. גם כשדיבר על החושך שהוא חקר, סאסקה מעולם לא הלך ודיבר על דרך זו במובן המילולי.

קָשׁוּר: נארוטו: 5 הקרבות הקשים ביותר של סאסקה אוצ'יהא (& 5 הקלים ביותר)

עם זאת, המדובב החליט לערוך החלפה מסוימת עם גאארה קצת יותר מדי על האף לטעמם של רוב האנשים. כשגארה מדבר על כך שאדם כמו סאסקה היה מבחין באור אם הוא פותח את עיניו, סאסקה מלגלג על ההצעה ומעביר את אחד הדיאלוגים הכי מבולבלים בדיבוב.



8״אתה לא פגוע, נכון? ילדה קטנה.' סאסקה

אם כבר מדברים על סאסקה, יש לומר שחלק מהשורות המדובבות שלו אכן נערכו בהמשך כדי להפוך אותן לחסרות טעם יותר.

זה בא בצורה של פלאשבק, חוזר לסצנה שבה סאסקה מענין את נארוטו במהלך משימתם בארץ הגלים. בסצנה המקורית, סאסקה כינה את נארוטו 'חתול מפחיד', אך נראה כי הקו לא היה מרושע או בעייתי מספיק.

לכן, בפלאשבק, סאסקה מחליט לקרוא לנארוטו 'ילדה קטנה' במקום זאת, יחד עם הטיה הקולית המוזרה ביותר אי פעם.

7'אם הוא יקרע לי את הראש, אני אבהה אותו למוות!' נארוטו

במהלך שיחה סוערת במיוחד עם סאי, נארוטו מגן על רצונו העיקש להציל את סאסקה בכך שהוא מדבר על איך שיחזיר את חברו הטוב ביותר לקונוהא, לא משנה כמה מאמץ יידרש.

הוא מספר לסאי כיצד יכה סנסוקה כל היגיון, בין אם זרועותיו ורגליו שורדות את המפגש. אמנם נאום זה הוא נלהב למדי, אך שורה אחת זו אינה הגיונית לחלוטין ומוציאה מהמשוואה חלק מהרצינות.

מפת מלחמת הכוכבים של הגלקסיה

איך מביטים במישהו עד שהוא מת? הביטוי 'מבט מוות' אינו אמור להתייחס פשוטו כמשמעו.

6'קיבלתי את ההזמנות שלי מאלוהים.' קונאן

קונאן הוא אחת הדמויות המסקרנות ביותר ב נארוטו , כשהסיפור שלה ושל הכאב משביע להפליא בכל מובן המילה. לאחר שנתקל בג'יראיה והתכונן לקרב, קונאן מצהיר כי היא תבצע את רצון האל על ידי סיום חייו.

עם זאת, בדיבוב, הקו הופך טיפה מילולי מדי, ומאבד תוך כדי כך את המיסטיקה שלו.

5'מה לעזאזל לא בסדר איתך, דו דופוס הקטנה והנרקבת !?' סאקורה

רוב נארוטו המעריצים ישמחו יותר להצהיר מדוע הם לגמרי שונאים את סאקורה כדמות, והמדובב לא באמת עושה דבר כדי לשפר את תדמיתה בעיניהם.

לאחר שפגש את נארוטו בפעם הראשונה והיה עד לשאנניגנים שלו, סאקורה מתחמם ומטיל ספק בסובלנות מעשיו. עם זאת, בדיבוב האנגלי, בסופו של דבר היא נוקטת בשיחות קטנוניות שבסופו של דבר נשמעות טיפשות להפליא, כדי לאתחל.

4'פשוט תוותר ... על שניסה לגרום לי לוותר!' נארוטו

המאבק בין נארוטו לכאב הוא אולי הקרב השני הכי טוב ב נארוטו , מפסידים לקרב שאנחנו לא באמת צריכים להזכיר. עם זאת, אם ברצונך ליהנות מקרב זה במלואו, אנו קוראים לך לצפות בגרסת המשנה.

קשורים: נארוטו: 5 סיבות מדוע כאב הוא האויב הגדול ביותר של נארוטו (וחמש סיבות מדוע זה אוביטו)

אנו אומרים זאת מכיוון שהרגעים האחרונים של הקרב הזה נהרסים לחלוטין על ידי קו הגבינה של נארוטו, שללא ספק היה נשמע יותר פואטי בגרסה היפנית.

3'תאמין בזה!' נארוטו

זה כמעט בלתי אפשרי להזכיר את השינויים המוזרים בין הגרסה היפנית לאנגלית נארוטו בלי להעלות את הטרוניות המוחלטת שהיא הגרסה האפויה למחצה של הגרסה האנגלית בשחזור ביטוי הקצץ שלו.

בגרסה היפנית, נארוטו נוהג לומר 'dattebayo' כל הזמן בסוף המשפט, וזה לא ממש אומר שום דבר קונקרטי.

צמיג שומן בבלגיה ענבר אייל

במקום להתעלם מכך, הגרסה האנגלית חשבה שזה יהיה רעיון טוב לשנות את ביטוי הקאץ 'הזה ל'אמין לזה 'ולומר שהדמות תגיד את זה בצורה מגונה אחרי כמעט כל מה שהוא אומר.

די לומר, ביטוי הקאצ'ס המעצבן הזה הושמט בכמה פרקים.

שתייםכמעט כל שמות הג'וטסו

רוב הקרבות בדיבוב האנגלי עשויים להיות בעלי יתרון נוסף בכך שהצופים מתמקדים רק בפעולה מבלי שיצטרכו לקרוא כתוביות ... אך זה כרוך בעלות נכבדת למדי.

רוב הג'וטסו שהנינג'ות משתמשים בו לאורך כל האנימה משתמשים במבנה שמות שמרגיש מוזר להפליא. שמות הטכניקות הללו פשוט זורמים טוב יותר ביפנית, לעומת המקבילה האנגלית שלה שגורמת לכל טכניקה להישמע לא מגניבה להחריד.

1היעדר הקללות

היבט נוסף בתרגום לאנגלית שיש לבקר אותו בצדק הוא העובדה שהתכנית מיועדת בעיקר לילדים. זה מוביל למצב שבו צריך להשקות דיאלוג כדי למנוע כל בלבול, יחד עם הצנזורה כדי למנוע מחלוקות.

התוצאה הסופית היא שהסצנות האינטנסיביות ביותר באנימה נטולות כל ביטויים באנגלית קשה, מה שגורם לחוויה כולה להרגיש סטנדרטית בהשוואה למקבילה היפנית.

הבא: נארוטו: 10 'קישימוטו שכח' רגעים שהשאירו את האוהדים מקפיאים



בחירת העורך


הסיום של ג'וג'וטסו קייסן עונה 2 מוסבר

אַחֵר


הסיום של ג'וג'וטסו קייסן עונה 2 מוסבר

העונה השנייה של JJK קובעת בצורה מושלמת את הקשת הבאה, שתשאיר את המעריצים על קצה הכיסא שלהם.

קרא עוד
איש המנסרים פרק 115: התקשרות חוזרת של דנג'י לזמנו עם Reze

אנימה


איש המנסרים פרק 115: התקשרות חוזרת של דנג'י לזמנו עם Reze

מעשה החסד של דנג'י כלפי נערה שהרגישה מדוכדכת מקשיב למעשה חסד אחר כלפי נערה שהרגישה מדוכדכת.

קרא עוד