מהי הגרסה הטובה ביותר של סיילור מון מנגה?

איזה סרט לראות?
 

נערץ על ידי מיליונים ברחבי העולם, סיילור מון נחשב בצדק למנגה קלאסית. וכמו כל קלאסיקה, הסדרה יצאה מחדש כמה פעמים במהלך העשורים. למי שרוצה לקרוא את הסיפור באנגלית, ישנן שלוש גרסאות עיקריות לבחירה. אבל, איזו מהדורה הכי טובה למי שמעוניין לקרוא את הרפתקאותיו של ה'גרדיאן היפה 'בפעם הראשונה?



TOKYOPOP פרסמה את התרגום הראשון לאנגלית של סיילור מון . עם זאת, מהדורות אלה ידועות לשמצה ב סיילור מון פאנדום. הסיבה לכך היא ש- TOKYOPOP הפך את הדפים כך שהם נקראו משמאל לימין.אמנם זה היה מובן בשנות התשעים כאשר המנגה הייתה נדירה בארה'ב. בעין המודרנית, ברור שמשהו לא פעיל. ההיפוך זורק את הרכב העמודים וגורם לאמנות להיראות מוזרה, עם הבונוס הנוסף להקשות על סצנות האקשן. נוסף על כך, סדרה זו עשתה גם הדפסה באיכות נמוכה, מה שהופך את הכל למראה דהוי. במבט ראשון, תסלחו לכם לחשוב שהסדרה הזו היא צילום של Bootleg לעומת מהדורה רשמית.



מהדורה זו נועדה להשתלב עם DiC דיבוב של האנימה . בגלל זה, הדמויות כולן משתמשות בשמות המדובבים שלהם. הדיבוב אמנם נוסטלגי בעיני רבים, אך הוא גם מתעלם משורשי הסדרה. TOKYOPOP איבדה את הזכויות לפרסם את סיילור מון מאנגה בשנת 2005, מה שהופך אותו קשה מאוד למצוא כרכים אלה כיום. עם זאת, בגלל היצירות המתהפכות, הם מושכים רק את אלה עם נוסטלגיה לימים הראשונים של מנגה מיובאת או למי שאוהב מאוד את הדיבוב של DiC. אם אתה חדש ב סיילור מון , זה לא המקום להתחיל בו.

קשורים: איך הגרסה המחודשת של סיילור מון בשידור חי הביאה את המעגל המלא של הסדרה

בשנת 2011 הוציאה קודאשה קומיקס גרסה חדשה למנגה. גרסה זו שוחררה ב 12 כרכים והתבססה על ההדפסות המחודשות שפורסמו ביפן בשנת 2003. גרסה זו שומרת על כיוון הקריאה המקורי מימין לשמאל וכוללת חלק מעמודי הצבע המקוריים.שלא כמו גרסת TOKYOPOP, מהדורה זו הייתה תרגום בניגוד לעיבוד. ולמרות שאין שום דבר רע באקדמיה בתרגום, האוהדים מבקרים חלקים מסוימים בו.



אחת התלונות הגדולות ביותר היא שהתרגום מילולי מדי. זה גורם להרבה מהטקסט להישמע נוקשה ומסודר. בגלל זה, הסנשי נשמע יותר כמו מורים לאנגלית מאשר בני נוער בפועל. לסדרה זו יש גם חוסר עקביות בתרגום, במיוחד כשמדובר בכבוד. זה חמור במיוחד בהדפסות המוקדמות של הכרכים הראשונים שבהם מכנים את Motoki Furuhata שוב ושוב 'אחי'. אמנם זה הגיוני מבחינת התרגום, אבל זה לא ממש נשמע כמו משהו שהמלח סנשי היה אומר.

גרסה זו ספגה גם ביקורת על האופן שבו היא טיפלה באפקטים קוליים. בעוד שחלקם נותרים ביפנית, אחרים מתורגמים. עם זאת, המתורגמים נוטים להיכתב בצורה פונטית, מה שלעתים קרובות מקשה עליהם להבין מאשר אם זה עתה הושאר ללא תרגום. גרסת Kodansha Comics חסרה גם את תוכן הבונוס שנכלל בהדפסות היפניות. אמנם זה לא משפיע על הסיפור המרכזי, אך חבל שהושמטו.

קשורים: דרגון בול זי: אילו בנות קסומות יכולות להביס את גוקו?



מהדורות נצח של קודנשה

בשנת 2018 פרסמה קודאנסה קומיקס גרסאות באנגלית להדפסות המחודשות של יום השנה ה -20, וקראה להן 'המהדורה הנצחית'.ההודעה הראשונה ביותר על המהדורה הנצחית היא שהספרים גדולים מהרגיל, מה שמביא את הסדרה בקנה אחד עם מהדורות הפאר האחרות של קודאשה קומיקס. לפני השחרור, חלק מהאוהדים היו מודאגים מכך שהגודל החדש הזה יביא לכך שהאמנות תימתח. למרבה המזל, זו לא בעיה. האמנות חדה ומפורטת והפורמט החדש והגדול יותר מקל על התפעלות מכל סנטימטר. ומהדורה זו כוללת את כל דפי הצבע, מה שהופך את החוויה כולה למפגש חזותי. כבונוס, הכרכים הללו ארוכים מעט גם משחרורים אחרים שמשמעותם היא כולה סיילור מון הסיפור מכוסה בעשרה ספרים לעומת שנים עשר במהדורת קודאשה קומיקס הקודמת. זה מאפשר דרך חסכונית יותר לשים את היד על הסאגה כולה.

אך אל תחשבו שזו רק גרסה גדולה יותר למהדורה הקודמת של קודאנסה קומיקס. מהדורות הנצח הם למעשה תרגום חדש לגמרי לסיפור. ולמרות שגרסת 2011 הייתה טובה, זו מביאה אותה לרמה חדשה לגמרי.גרסה זו מתקנת את הדיאלוג הנוקשה, למשל. הכל זורם יפה והסנשי מדברים כמו נערים ממשיים. זה הופך את הסדרה לקלה הרבה יותר לקריאה וגורמת לדמויות להרגיש יותר תלת מימד. עם זאת, תרגום זה אינו נטול מחלוקת. אחד השינויים המתווכחים ביותר הוא דיבוב מחדש של מקל הירח של אוסגי כשרביט הירח. בעוד שחלקם עשויים להתווכח אם זו הדרך הטובה ביותר לתרגם אותו, אינך יכול להכחיש ששרביט הירח נשמע הרבה יותר טבעי לקורא בשפה האנגלית. המהדורה הנצחית היא גם התרגום הראשון לאנגלית של סיילור מון מנגה לקבל מהדורה דיגיטלית רשמית, מה שהופך אותה לבחירה היחידה אם אתה רוצה לקרוא סיילור מון בטאבלט או בטלפון.

בסך הכל, המהדורה הנצחית היא ללא ספק הדרך הטובה ביותר שיש לקרוא את המנגה. גרסת 2011 היא בשום פנים ואופן לא קריאה, ואם זו הגיחה הראשונה שלך לסדרה, היא לא תהרוס לך את הסיפור. עם זאת, התרגום החדש הופך את הגרסאות הנצחות לעילאיות מכל בחינה, ולוכדת את כל אופיו של הטקסט היפני המקורי תוך קלות הבנה עבור הקוראים דוברי האנגלית.

המשך לקרוא: מדריך למנגה זוכת פרס אייזנר 2020



בחירת העורך


10 פעמים שדקו איבד את קור רוחו ב-My Hero Academia

רשימות


10 פעמים שדקו איבד את קור רוחו ב-My Hero Academia

דקו הוא בהחלט קצת בכיין ב-My Hero Academia, אבל הוא איבד את קור רוחו גם עם רגשות אחרים. כעס ופחד הם חזקים באותה מידה.

קרא עוד
עמק סטארדוו: כיצד להשיג כל אירוע של אמילי

משחקי וידאו


עמק סטארדוו: כיצד להשיג כל אירוע של אמילי

כשמנסים להתיידד עם תושבי העיר, זה יכול להיות קשה לגלות מה כולם אוהבים. הנה הדרך המומלצת להרשים את הפאשניסטה אמילי.

קרא עוד