RWBY: Queendom הקרח שידר את סיום הסדרה שלה ב-18 בספטמבר ברעש גדול. לא רק שהפרק עוטף את קו העלילה הראשי באופן שמרגיש משביע רצון לצמיחת הדמות של וייס שני, אלא שהוא גם עובר בהצלחה לתוך RWBY כרך יד. 2 על ידי שכפול סצנת קרב האוכל האיקונית שהניעה את הווליום הזה. כמובן, זה לא צולל ממש לתוך אירועי כרך. 2 ישר. מאז כל העניין של מלכות הקרח הוא למלא חלל גדול באפיון של וייס, סיום הסדרה מתחיל בהתייחסות מה היא למדה מהניסיון שלה בתוך נוף החלומות שלה.
לפני שנכבשה על ידי סיוט גרים, וייס הגיעה לאקדמיית ביקון עם צורך להוכיח את עצמה לאחותה הגדולה, וינטר. היא גם הגיעה עם חיים שלמים טראומה שלא נרפאה וכעס מופנם כלפי אביה, ז'אק. לאחר ששרד את הסיוט גרים, וייס מתחילה לשנות את יחסה לחבריה לקבוצה והופך לכבד יותר כלפיהם, מה שמוביל לסצנת קרב האוכל לקראת סוף הפרק. מכיוון שהסצנה מסמנת גם את תחילתו של סמסטר חדש לסטודנטים באקדמיה ביקון, RWBY: Queendom הקרח פרק 12, 'היום הטוב ביותר אי פעם', כמובן עושה משלו את הקו האיקוני של יאנג שיאו לונג מהסדרה הראשית. באופן מעניין, זה מביא לשינויים משמעותיים שאינם מתורגמים היטב באנגלית.

בגרסה המקורית של 'Best Day Ever' מ RWBY כרך יד. 2, בלייק בלדונה נראית סוקרת את ההערות שלה מהסמסטר הקודם, מה שגורם ליאנג לשאול אותה, 'מה עושה?' גם באנגלית וגם ביפנית. כאשר בלייק מתארת את תוכן המחברת שלה, יאנג מגיבה במקור ב'צולע' באנגלית ו'נשמע משעמם' ביפנית. הדיאלוג של בלייק נשאר בערך אותו דבר מלכות הקרח גרסה, אם כי יאנג של 'מה עושה?' נעשה יותר פלרטטני. דבר נוסף שמשתנה הוא התגובה של יאנג לתשובתו של בלייק לשאלתה.
בירת ארוחת ערב מיין
במקום הקו היותר סתמי שלה 'נשמע משעמם' מהדיבוב היפני המקורי, יאנג (בקול פלרטטני) נכתב מחדש לשאול את בלייק אם היא - בתור תולעת ספרים - כתבה ספרות משלה, מה שהאחרון מכחיש. לאחר מכן היא מתגרה בה על כך שהיא מאפשרת לה 'לקרוא את זה מתישהו', מה שמשאיר את בלייק מבולבל עוד יותר. משם, חברי צוות JNPR מתחילים לזרוק אוכל על יאנג, שמתבסס לקראת השינוי הגדול יותר הבא בעקבות הרצף הזה ב מלכות הקרח - בעיקר לדיאלוג של רובי ובמיוחד לקו האיקוני של יאנג.

זמן קצר לאחר שיאנג 'מקבלת' את 'האתגר' של צוות JNPR לתפוס אוכל בפיה במקור RWBY פרק, רובי מגיעה עם קלסר גדול כדי לספר לחבריה לקבוצה על התוכניות שלה לסמסטר החדש. בגרסה האנגלית המקורית, לאחר הקדמה קצרה, רובי מסיים ב: 'אני מדבר על להתחיל את הסמסטר ברעש!' בדיבוב היפני המקורי של הפרק, השורה של רובי מתורגמת כ'Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!' זה מתורגם ל'הסמסטר החדש מתחיל בקרוב! יאיי!'
מנצלת את ההזדמנות לעשות משחק מילים משלה, יאנג בגרסה האנגלית המקורית מגיבה לאינטרו של רובי בשורה האייקונית שלה, 'אני תמיד פותחת את הסמסטרים שלי עם יאנג! אה? חבר'ה? האם אני צודקת?' כתוצאה מכך נורה זורקת תפוח על פניה. בדיבוב היפני המקורי, השורה של יאנג מתורגמת ל'Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? 'Yan'? Yanna dakeni–', שמתורגם ל'זה נכון! הסמסטר החדש מתחיל! יאיי! מה דעתך על זה? רק אתה...' ואז היא מנותקת. למרות שהתרגום ליפני משכפל את אותה בדיחה, הוא גם משמיע מילה אחרת לגמרי.

הבדיחה בדיבוב היפני המקורי היא שרובי משתמש ב-'yatta ne!' להביע את התרגשותה לקראת הסמסטר החדש שמתחיל. מאז 'יאטה נה!' בהקשר זה זהה לאמירת 'יאיי!' באנגלית, יאנג בדיבוב היפני מאמת את ההתלהבות של רובי עם גרסה אחרת של אותו ביטוי. במקרה הזה, היא מנגנת במילה 'יאניה!' מכיוון שזה מבוטא בדומה לשמה שלה ('יאן') ביפנית. הגרסה המעודכנת ב RWBY: Queendom הקרח משנה את הדיאלוג המקורי של רובי, אבל עדיין מסתיים בכך שהיא אומרת 'yatta ne!' כדי להקל על משחק מילים רע של יאנג. משם, יאנג משמיע לשון סרקסטית יותר 'אשיטה קארה שינגקי דה נאנטה! יאן! יאנה דאקני! 'יאן!' דו? אומושירוקו נאי?'
באנגלית, השורה של יאנג מתורגמת ל'זה הסמסטר החדש מחר! יאיי! רק יא! מה אתה חושב? זה לא מצחיק?', ובשלב זה, נורה זורקת את התפוח על ראשה. אף על פי שהמילה שנוקפת עדיין זהה לדיבוב היפני, הגרסה החדשה של הבדיחה גם מעבירה גוון שונה מהמקור. במקרה הזה, יאנג מעמיד פני התרגשות לדיון בתוכניות הקשורות לבית הספר. יתר על כן, היא מסתכלת על בלייק כדי לאמת את הבדיחה שלה, רק כדי להכיר בצורה מצחיקה שבלייק לא צוחק. למרות שהשינויים האלה בקו היפני מוסיפים שכבה נוספת של הומור מלכות הקרח , למרבה הצער, הכתוביות באנגלית לא תופסות את זה.
בהעדפה להישאר נאמנה לגרסה האנגלית המקורית, השורה המעודכנת של יאנג בכתוביות מתורגמת כך, 'אני תמיד פותח את הסמסטרים שלי עם יאנג! יאנג, חבר'ה! יאנג! אה? חבר'ה? האם אני צודק?' אמנם מובן שהאמריקאי RWBY היוצרים רוצים לשמור על הבדיחה המקורית על כנה (במיוחד בדיבוב האנגלי הקרוב), במקביל, על ידי אי תרגום נכון של שתי השורות האחרונות, הבדיחה המעודכנת לא מצליחה להדביק את הנחיתה. ככזה, מעריצים מפספסים את יאנג שמחפשת באופן ספציפי את אישורו של בלייק לבדיחה שלה בעיניים איילה, רק כדי לקבל בצחוק את התבוסה כאשר בלייק לא מוצא את הבדיחה שלה מצחיקה.