דרגון בול זי: סאייאן או סאייאג'ין (SSJ) - מה ההבדל, הסבירו

איזה סרט לראות?
 

שושלות הגיבורים בדרגון בול זיכיון הם בני המינים הסאיינים. מרוץ זה של לוחמים חזקים היה פעם עם גאה ומתנשא שנודע בכל הגלקסיה בזכות רוח הלחימה והעקשנות העז שלהם, כמו גם הנטייה שלהם לקולוניאליזם אלים. המונח, בדומה לזיכיון הרחב שממנו הוליד, הפך לכל מקום בכל תרבות האנימה ובתרבות הפופ בכלל.



למרות הפופולריות הזו, זה לא המונח המקורי למין; אלא היה זה סאייאג'ין, שלמרות האיות הדומה יש הגייה שונה. מעריצי אנימה שאוהבים לצפות באנימה המשובצת ידועים כמשתמשים במונח המקורי, אך מהי האטימולוגיה העומדת מאחורי שתי המילים, והאם הן בעצם שונות?



מה בשם?

המונח היפני סאייה-ג'ין, כמו רבים מהשמות ב כדור דרקון זיכיון, יש כמה אלמנטים הקשורים למשחק מילים באטימולוגיה שלו. תחילה זה קשור ל'יאג'ין ', מונח שפירושו' פרא אדם 'ביפנית. זאת בהתייחס לדרכים האלימות והמחממות של הגזע. 'סאייה' הוא גם אנגרמה של 'יסאי', שמשמעותו ירקות או סלט. זה מסביר את שמות המינים בהתבסס כראוי על שמות של ירקות שונים, כגון קקארוט, ברולי וכמובן וגטה. כוכב הלכת הביתי של המין לפני שכבש את עולמו הסופי של פלנטה וגטה נקרא אפילו פלנטה סדלה.

הסיומת היפנית 'ג'ין' פירושה פשוט אדם. למשל, אדם קנדי ​​יכונה 'קנאדאג'ין' או 'אדם קנדה'. לפיכך, Saiya-jin, או Saiya person, פשוטו כמשמעו מתרגם כ ... אדם של ירק בר!

כשהסדרה כונתה לאנגלית תועתק המונח מסאיה-ג'ין לסאיאן. משחק המילים הזעיר של המונח המקורי אבד ללא ספק כשהוסר מהשפה היפנית, אך גם ההגייה הייתה שונה. 'Saiya-jin' מבוטא 'Sigh-ya-jeen', ואילו 'Saiyan' מבוטא 'Say-uhn.' כמו כן, המדינות השונות של טרנספורמציית 'סופר סאייה ג'ין' הפכו לצורות 'סופר סאיין' במערב. ראוי לציין, עם זאת, כי ההגייה עדיין צריכה להיות 'אנחה' לעומת 'אמור', וטרנספורמציית הקיוקן של גוקו מבוטאת כהלכה בדיבוב. זה הופך את ההגייה הידועה יותר בדיבוב Funimation לא נכונה.



מעריצים אמריקאים שהציגו לראשונה את הסדרה על בלוקי תכנות כמו טונאמי היו ללא ספק שומעים את המונח וההגייה כ- Saiyan, אולם למרות היכרות זו, ההתייחסות למונח המקורי שופעת בתוך הפאנדום.

טופש גס את איש הגרזן

קשורים: דרגון בול: מדוע שיערו של סאיין מחליף צבע כשהוא הולך סופר

אני פשוט סאיין

השימוש במונח זה, Saiyan או Saiya-jin, בדרך כלל סובב באיזה חלק בעולם אוהד גדל. מעריצים מערביים ואחרים שאינם יפניים ישתמשו במילה Saiyan, ולהיפך. למרות זאת, אוהדים מערביים רבים ישימו לב לתמורות השונות של סופר סאיין עם קיצורים וראשי תיבות כמו SSJ3, SSJG וכו '. המספרים נעים בין שניים לארבע, מתייחסים לרמה, אך ה- J מייצג את ה'ג'ין '. בסופר סאיה-ג'ין.



בהתחשב בשימוש הנפוץ יותר ב'סופר סאיין 'במעגלים אלה, התייחסות למושג המקורי בצורה כנה אין כמעט הגיונית. מאמינים, עם זאת, שהפך נפוץ בקרב מעריצים כדרך לבטא בצורה מדויקת יותר את מערכת השמות היפנית המקורית. ניתן לראות זאת גם כיצד מעריצים יתייחסו לדמויות כמו בוללה, ששמה כולל משחק מילים מובנה שברור הרבה יותר באמצעות ההגייה היפנית.

באשר לאיזה מונח מדויק יותר, שוב זה בעצם רק עניין של גיאוגרפיה והעדפה. ה- 'בקצה סאייאן עדיין יציין את המין מבחינה אטימולוגית כמורכב מ'אנשים / אנשים של סאייה'. זה לא שונה מאשר להתייחס לאנשי אמריקה, מקסיקו או קניה כאמריקאים, מקסיקנים או קניינים. האלמנטים היחידים שאבדו בתעתיק המילה הם מילות ה'ייסה 'וה'ייג'ין' האמורות, אף על פי שמונחים אלה מתייחסים למאפיינים של הסאיינים שבדרך כלל מוצגים בבירור ואין צורך לומר אותם בסדרה.

יתר על כן, שמות סאייאניים כמו קקארוט, וגטה, ברולי ופרגוס נותרים ללא שינוי בדיבוב האנגלי, מה שהופך את הומאז 'שלהם לייצור עדיין ברור. הפופולריות המתמשכת של הזכיינות במזרח ובמערב דאגה להישאר מתקן תרבות הפופ משני צדי העולם, אך עד כה היא לא השלימה בין שני המונחים השונים במקצת לאחד ממושגי הליבה של הזכיינית.

המשך לקרוא: מדוע הסאיינים של דרגון בול זי רק נראים כאילו הם יכולים לנשום בחלל



בחירת העורך


סיילור מון: מדריך לכל אוסאגי בסדרה

חדשות אנימה


סיילור מון: מדריך לכל אוסאגי בסדרה

סיילור מון כולל הרבה אוסאגיס שונים. להלן כל הגלגולים השונים שאנו רואים במהלך האנימה והמנגה.

קרא עוד
5 סיבות ליגת הצדק: פרדוקס ה- Flashpoint עדיף על Flashpoint (& 5 דרכים שזה לא)

רשימות


5 סיבות ליגת הצדק: פרדוקס ה- Flashpoint עדיף על Flashpoint (& 5 דרכים שזה לא)

ליגת הצדק: פרדוקס ה- Flashpoint הוא אחד העיבודים הטובים ביותר לקומיקס DC Flashpoint. במובנים מסוימים, סרט גיבורי העל הזה אפילו טוב יותר.

קרא עוד