'אנשים מתים אם הם נהרגים': אוהדי האנימה הרעים הידועים לשמצה ביותר

איזה סרט לראות?
 

תרגום אינו מדע מדויק, אלא צורת אמנות שנחשבת לעיתים קרובות הנדרשת ליצירתיות. תרגומים מילוליים עשויים להסיר את הקונוטציות הרגשיות של מילים, בעוד שמבנים דקדוקיים אחרים בשפה אחת אינם מתורגמים ישירות לשפה אחרת. כתוצאה מכך, לעתים קרובות המתרגמים נדרשים לארגן מחדש או לנסח מחדש דברים על מנת להעביר את האמור בשפה אחת לשפה בצורה יעילה יותר.



נדרש איש מקצוע מוכשר בכדי לבצע משימה זו. בעולם של אוהדי אנימה (תרגומי חובבים לא חוקיים שהיו משמעותיים יותר בימים שקדמו לסטרימינג), המקצועיות הזו לא תמיד קיימת. יש אוהדים שרוצים תרגום מילולי, בעוד שאחרים חורגים קצת יותר מדי מהמקור. לפעמים האדם שמתרגם פשוט עשה טעות כנה, אך פרסם את עבודתו לפני שהם או מישהו איתו הבחינו.



התרגום המילולי יתר על המידה

נושא רציני בתרגומים מילוליים מדי הוא שכאשר אתה מתרגם ישירות מילים משפה אחת לשפה אחרת, מה שהיה אולי משפט פשוט בסופו של דבר נשמע אבסורדי. יש סיבה שאתרים המשתמשים בגוגל טרנסלייט במקום לשכור מתרגמים בפועל נשמעים כמו בלגנים מבלבלים מבולבלים. זו גם סיבה מדוע מעריצים רבים מעדיפים את התרגום של ADV ל- אֶוַנְגֶלִיוֹן על נטפליקס, שכן התרגום הפחות מילולי של ADV נשמע ברור יותר באנגלית.

בעוד שבקהילת אוהדי האנימה היו אנשים שדיברו אנגלית ויפנית הן עובדים בשקידה להביא אנימה למעריצים, לא בהכרח היו להם סופרים. התוצאה הייתה תרגומים מילוליים מדי וכתוצאה מכך יתירות, מושגים שאבדו בתרגום ואבסורד כללי.

אחת הדוגמאות הטובות ביותר לתרגום מיותר ומופרך מגיעה משנות 2006 גורל / להישאר לילה. באחד המעריצים הידועים לשמצה של הפרק ה -23, הגיבור שירו ​​מכריז כי 'אנשים מתים אם הם נהרגים'. אמנם השורה הזו מקורה ברומן החזותי גורל / להישאר לילה מתבסס על, התרגום המילולי הוא אבסורד טהור והפך כתוצאה מכך למם ב- 4Chan. תרגום אלטרנטיבי טוב יותר יכול היה להיות 'אנשים נשארים מתים כשהם נהרגים', שכן בהקשר הקו הוא על שירו ​​שמדבר עם סאבר על יכולתו להתחדש.



קשורים: דרגון בול זי: סאגת האנדרואיד מוערכת מאוד

סיירה נבדה בירה גדולה

חיבוי מוטעה למקור

מעריצי אוהדים רבים היו חורגים מתרגום מילולי בלבד עד כדי כך שהם כלל לא מתרגמים נתחים יפניים שלמים, כולל הערות שוליים המתרגמות את החומר הלא מתורגם על המסך. המילים הנפוצות ביותר שלא תורגמו היו מכובדות, כמו -chan ו- -kun ו- -sama (באופן מוזר, -san, מכובד מאוד סטנדרטי, בדרך כלל לא זכה לטיפול זה). מונחים אלה ממש לא היו צריכים להיות שם; יש סיבה שאנשים מתרגמים את onii-chan כ'אח גדול 'באנימה מודרנית.

אם אוהד אוהדים היה מעז לתרגם את onii-chan לאח הגדול, אוהדים מסוימים היו זועמים. זה נראה מביך שחלק מהקהילה רצה כמה שפחות תרגום בתוכן שלהם, במיוחד בדיעבד. כל אלה הובילו לשפע יתר של הערות מתרגמים, שכולן עמוסו במסך והורידו את העיניים מהפעולה.



עם זאת, יש אנשים שהעדיפו את החומר הלא מתורגם על פני הדברים המתורגמים. עד דיבוב ה- Viz של סיילור מון , אוהדים מכנים בדרך כלל את שומר הסיילים המלח סנשי לעומת התרגום המילולי של חיילים מלחים או תרגום DiC / Cloverway של הצופים המלחים. הפטיזציה של שמות יפניים על רקע תרגומים היא הסיבה לכך שאתה עדיין מוצא אנשים שמתקשרים התקפה על טיטאן ' שינגקי נו קיוג'ין או, ביתר שאת, להתקשר האקדמיה לגיבור שלי ' בוקו אין אקדמיה גיבורה . '

הדוגמה הידועה לשמצה ביותר להערת מתרגם המיושמת בצורה מביכה, הגיעה בעריכת אוהדים של הודעת פטירה פרק 24. בפרק זה, אור יגמי מצליח להשלים תוכנית מסובכת מאוד הדורשת שטיפת מוח, לתפעל את הבלשים החוקרים אותו ולהצמיד את פשעיו למנהל מטורף מבלי למות בעצמו. בסופו של דבר, הוא מתמכר לצחוק מרושע קטן, והצהיר שהכל הלך 'הכל על פי התוכנית'.

בעוד המהדורות הרשמיות הולכות לתרגום הברור מאליו, תרגם אוהד אחד את השורה כ'הכל לפי הקייקאקו ', עם הערה בחלק העליון של המסך שכתוב' Keikaku פירושו 'תוכנית'. זו נשאלת השאלה: מדוע לא רק לתרגם את 'keikaku' כ'תכנית '? זה נראה מסובך ללא צורך, ובגלל זה לעגו למעריץ הזה מיד והפכו למם פופולרי ברשת.

קשורים: Hero Academia Vs Mob Psycho 100: איזו סדרת שונן המעולה?

סטייה מהמקור

עם זאת, אמנם מילולית מדי בתרגום עלולה לגרום לבעיות, אך גם לא להיות נאמן מספיק לחומר המקורי. חלק מהאוהדים לא מתביישים לסטות מהטקסט המקורי במידת האפשר, לפעמים לגזירות קיצוניות ומופרכות.

לפעמים זה היה כישלון לא מכוון, שבו קובצי המעריצים היו מוגבלים על ידי הדרישה שהתוכן שלהם יהיה זמין בהקדם האפשרי, מה שהוביל לרבים ממהרים לתרגם. זה לא היה נדיר לראות טעויות או ביטים לא מתורגמים בתת-משנה זמין ביום השחרור. זה היה נפוץ במיוחד עם מופעים שבהם דמויות דיברו מהר במיוחד.

אחוז אלכוהול בבירת ספורו

בפעמים אחרות נכלל חומר נוסף בכוונה. כמה אוהדי אוהדים הוסיפו מושתל באופן וולגריות יצירתי לאנימה שמכוונת לקהל הרחב במטרה לגרום לזה להיראות אדג'י ומבוגר יותר. דוגמה מצוינת לכך היא בתרגום מעבדות אנימה של Dragon Ball Z . לפעמים לחומר הנוסף אין שום קשר לאנימה האמיתית, כמו פתק 'מיאמי מייק' הידוע לשמצה ב כדור דרקון fansub, שם המתרגם אומר למיאמי מייק בזכות כדור דרקון , 'אני זוכר מה עשית לי בדרקון.'

במובנים רבים, אוהדי המעריצים היו המערב הפרוע של קהילת האנימה, אך כמו המערב, מה שהתרחש הפך למיתולוגיה ולעמוד השדרה של תרבות זו שאנו מכנים פאנדום אנימה.

המשך לקרוא: החושך של אקיטו מסתתר על רקע פרק החוף של סל פירות



בחירת העורך


10 דרכים שבהן מלון Hazbin מוכיח שסרטים מצוירים מיועדים למבוגרים

אַחֵר


10 דרכים שבהן מלון Hazbin מוכיח שסרטים מצוירים מיועדים למבוגרים

מלון חזבין היא סדרה מצחיקה וקלילה על פני השטח. אבל הנושאים הבוגרים שלה מוכיחים עד כמה התוכנית באמת בוגרת.

קרא עוד
דרגון בול זי: כל גרסה של מאג'ין בוא החלשה ביותר לחזקה ביותר, מדורגת (על פי המנגה)

רשימות


דרגון בול זי: כל גרסה של מאג'ין בוא החלשה ביותר לחזקה ביותר, מדורגת (על פי המנגה)

לא כל גרסה של מייג'ור בו היא חזקה יותר מהקודמת, עובדה שהמנגה של דרגון בול מבהירה מאוד.

קרא עוד