10 פעמים אנימה הלכה לאיבוד בתרגום מעבר לים

איזה סרט לראות?
 

תרגום משהו משפה לשפה אחרת יכול להיות הרבה יותר קשה ממה שנראה. תרגום של משהו מילולי מדי אולי לא הגיוני, אך שינוי זה עדיין עלול לאבד משהו קטן בתרגום. ייתכן שמילים מסוימות אפילו אינן קיימות בשפה אחת, כלומר מתרגם צריך להשתמש במקבילה הטובה ביותר הבאה. ולמילים מסוימות עשויות להיות אסוציאציות שונות שאינן מופיעות בתרבויות אחרות.



חובבי אנימה ומנגה יודעים זאת היטב, מכיוון שלפעמים הם לומדים שגרסה מתורגמת של סיפור הייתה למעשה שונה לגמרי מגרסתו המקורית. לעתים קרובות, חיפושים לגבי שפה גרמו לכך שכמעט ואי אפשר היה לשמור על המשמעות המקורית. לפעמים תרגום נושא באופן ספציפי יכול להפוך למגמה בפני עצמה.



10כינויים יפניים יכולים לומר הרבה על דמות

בשפה היפנית ישנם כינויים אישיים שונים והם יכולים לעזור להציג את זהותו של מישהו, במיוחד באנימה. לדוגמא, דמות נשית עשויה להשתמש בכינוי גברי יותר, כמו 'עפרה' או 'ג'יבון', כדי להראות שהיא טומבוי. מצד שני, זה גם לא נדיר שמגדר של דמות יתגלה לדמויות אחרות או לקהל על ידי האופן שבו הם פונים לעצמם.

בירה כרמלית טריפל

למשל, בסדרת האנימה הקלאסית, הימה-צ'אן לא ריבון , עניין האהבה של הגיבורה מבין שהיא ילדה כשהיא פונה לעצמה עם ה'אטאשי 'הנשי. ב יוגי הו! , מאי ידועה גם כן על שימוש בכינוי האלגנטי 'אטאקושי'. במיוחד זה לא מתורגם היטב לאנגלית, מכיוון שתווים יהיו מוגבלים להתייחס לעצמם פשוט כ'אני '.

9שמות נתונים יכולים להיות דבר אישי מאוד

ביפן ניתן לפנות למישהו בשמו הפרטי כלא מכבד, אפילו בקרב חברי הכיתה. עם זאת, אנשים הפונים זה לזה בשמם הנתון יכולים להיות גם סימן שיש להם קשר הדוק. באנימה, דמות שתמיד מתייחסים אליה אך ורק על ידי שם המשפחה שלהם יכולה להיפך סימן לכך שהם לא אוהבים.



משמעות זו לעיתים הולכת לאיבוד בתרגומים לאנגלית, במיוחד מכיוון שמקובל יותר להתייחס לדמויות בשמותיהם. בתוך ה סאקורה של Cardcaptor מאנגה, זו נקודת עלילה כשסיורן לי סוף סוף פונה לסאקורה בשמה הנתון. זה הופך מבלבל בתרגום לאנגלית, שכן הוא פנה אליה ככזה בעבר.

8שם של דמות יכול להיות משחק מילים

לעתים קרובות באנימה, שם הדמות יכול להיות משחק מילים. זה מוביל לסוגיה של המתרגמים, בין אם יש לתרגם את השם למשמעותו המילולית ובין אם צריך לשמור על ההגייה היפנית המקורית.

קָשׁוּר: 10 פעמים דמויות אנימה הופעלו על ידי שנאה



זה הפך לבעיה במהלך התרגום של הנסיכה טוטו . הגיבורה היא ברווז שהפך לנערה אנושית בשם 'אחירו', שפירושה 'ברווז'. מכיוון ש'אהירו 'אינו שם נפוץ בפני עצמו, המדובב האנגלי של סדרת האנימה תרגם אותו פשוטו כמשמעו ל'ברווז', מה שמבלבל את המעריצים שמכירים את השם היפני אך לא את משמעותו.

7טאנוקיס אינם בעצם דביבונים, הם קרובים יותר לשועלים

Tanukis הם תריסים הנמצאים במזרח אסיה, שהוכנסו מאוחר יותר בחלקים של אירופה. לעתים קרובות הם מכונים 'כלבי דביבון', אם כי קרוב משפחתם הקרוב ביותר הוא למעשה השועל. באגדות יפניות, טוקי יוקאי מופיעים לעיתים קרובות כטריקים מתחלפים.

אני לא בסדר עם זה שבוטל

Tanukis מתורגמים לעיתים קרובות בטעות כ'דביבונים 'או' גיריות 'בשפות אחרות, מה שעלול לגרום לאנשים לא להבין שהם חיה אחרת. זה יכול להיות בין השאר מכיוון ששמו של בעל החיים שונה בחלקים שונים ביפן, מה שיכול להתייחס לבעלי חיים אחרים באזורים אחרים.

6ביפן יש לעתים קרובות מנות מסוימות

המטבח היפני מרבה לאמץ מתכונים ומנות ממדינות אחרות ועושה לו וריאציה משלו, גם אם השם נשמר. זה נכון במיוחד לגבי קארי יפני, השונה באופן ניכר ממקבילו ההודי, בדרך כלל מתוק יותר, פחות חריף ומכיל מרכיבים שיכולים להיחשב חריגים או אפילו טאבו בחלקים של הודו, כמו בקר או ביצים.

בעוד שלעתים קרובות אוכל היה אוכל ב הדיבוב של שנות ה -90 של סיילור מון , כמו תסרוקת 'אודנגו' המפורסמת של אוסאגי בהשוואה ל'קציצות ', גם הפניות ל'סרינה' מכינה קארי נשמרו בכמה פרקים. בעולם המערבי באותה תקופה, קארי היה ידוע בעיקר כמנה הודית, מה שהפך את זה למפתיע עבור האוהדים דוברי האנגלית שסרינה השתמשה בבשר בקר להכנת המנה.

5יוקאי אינם שדים בדיוק

יוקאי הם יצורים על טבעיים מהמיתולוגיה היפנית המופיעים לעתים קרובות באנימה, עד כדי כך זה כמעט ז'אנר משלו . לעתים קרובות הם רוחות מתים, אך זה לא תמיד המקרה. חלק מהיוקאי אף מאמינים כי הם מושלכים מחפצים דוממים שהתעוררו איכשהו לחיים. מסיבה זו, יכול להיות קשה לבחור מילה לתרגום נכון של 'יוקאי'.

כמה תרגומים לאנגלית של אנימה ומנגה, כמו הדיבובים של יו יו האקושו ו אינויאשה , תרגם את הישויות האלה כ'שדים ', מה שלעתים קרובות גרם למופעים האלה להיראות נסתרים מכפי שכנראה נועד. המדובב האנגלי של שעון יו-קאי היה מדובב לאנגלית, הטריילר היה צריך להסביר מה הם יוקאי.

4יש דרכים מנומסות לדבר

כשמדובר במוסכמות דוברות יפנית, יש צורת כתובת מנומסת הנקראת 'קייגו'. באנימה, דמות יכולה לדבר בצורה זו כדי להעביר שהם מנומסים או מיושנים.

קָשׁוּר: 10 משתמשים באור הרע באנימה, מדורגים

ב יוגי הו! , למשל, דמויות שונות מדברות בדרכים המשקפות את אישיותן, כמו ג'ואי המדבר ללא כבוד, גורם לו להישמע מחוספס, או בקורה באמצעות דפוס דיבור מנומס.

3ישנן מערכות כתיבה שונות

ניתן לכתוב יפנית בדרכים שונות. אפשר לכתוב את זה מימין לשמאל כמו גם את הסגנון המערבי יותר. ניתן לכתוב אותו בקאנג'י (הלווה תווים מסינית), קאנה (המבוססים על צלילים פונטיים), ורומאג'י (המשתמשת באותיות רומיות).

ב סיילור מון , למשל, הדמויות קוראות מכתב מהעצמי העתידי של אוסאגי, ניאו-קווין שלווה, ובו קטאקנה והיראגנה, המקובצות כקאנה, אבל לא קאנג'י , כלומר בעצם שאוסאגי אינו יודע קרוא וכתוב בעתיד.

שתייםהמספר ארבעה לעתים קרובות מאיית מזל רע

בשפה הסינית ובשפות המושפעות ממנה ניתן לכתוב את המילים 'ארבע' ו'מוות 'באופן דומה. מסיבה זו, המספר ארבע ומספרים דומים יכולים לעתים קרובות לייצג מזל רע או סימן מוות.

איש מת

ב הודעת פטירה , למשל, ייתכן שזו הסיבה שלוקח 40 שניות עד שמישהו מת מהתקף לב כשכתוב שמם, אלא אם כן ניתנה סיבה אחרת, וזה לוקח גם שש דקות וארבעים דקות, או 400 שניות, לכתוב פרטים על המוות.

1צבעים יכולים להיות שונים בהתאם לשפה

הצבעים אינם אוניברסליים, תלוי באיזו שפה האדם מדבר. לדוגמא, בשפות מסוימות, ירוק וכחול נחשבים לאותו צבע. מצד שני, מה שייחשב לגוונים שונים של צבע באנגלית יכול להיחשב לצבעים שונים לחלוטין בשפה אחרת.

ב מלודיה בת ים , למשל, כאשר כל אחת משבע הנסיכות של בת הים מוגדרת על ידי צבע, לפחות שתיים מבתולות הים, חנון ונואל, יש צבעים שיתאימו לגווני כחול באנגלית. כמה תרגומים בינלאומיים עקפו זאת בתרגום צבעו של נואל כ'אינדיגו '.

הַבָּא: 10 פעמים מנגה הלך בהפסקה (ולמה)



בחירת העורך


האקדמיה לגיבור שלי: 5 דרכים זה שונה מהמנגה (& 5 דרכים זהה)

רשימות


האקדמיה לגיבור שלי: 5 דרכים זה שונה מהמנגה (& 5 דרכים זהה)

האקדמיה של הגיבור שלי מתפתחת כרגע בצורה של אנימה ומנגה, ושני הפורמטים זהים במובנים מסוימים, אך שונים באחרים.

קרא עוד
SDCC: קייטי קאסידי 'החץ' מביאה את העסקה שתופיע בכל תוכניות ה- DCTV של CW

טֵלֶוִיזִיָה


SDCC: קייטי קאסידי 'החץ' מביאה את העסקה שתופיע בכל תוכניות ה- DCTV של CW

כוכבת 'חץ' קייטי קסידי סיכמה עם The CW שהופכת אותה לסדרה קבועה בכל מופעי גיבורי העל של הרשת.

קרא עוד