לוי או ריבייל? כיצד הסתיימה ההתקפה על קפטן טיטאן עם שני שמות

איזה סרט לראות?
 

לפני התקפה על טיטאן ' s גלובלי fandom התברכה בתרגומים הרשמיים של הסדרה, והתעדכנה בסדרה ופירושה לסריקות שתורגמו באופן לא רשמי. תרגומים אלה לא תמיד היו המדויקים ביותר, ובתחילה, התקפה על טיטאן ' הלקסיקון העולמי יכלול לפעמים מידע שגוי ושמות שאבדו במערכה.



המפורסם שבהם היה שמו הפרטי של לוי אקרמן, שנאמר במשך תקופה ארוכה בשם 'ריבייל'. הנה מה שגרם לבלבול הראשוני סביב האיות וההגייה הנכונים של שמו של קפטן חוליית הסקר.



חוף צפון ישן

אלפביתים שונים: לוי מול ריבייל

השאלה אם זה מבוטא או לא לוי או ריבייל (או כל וריאציה אחרת) כבר לא עומדת לדיון, כמו כל תרגום רשמי עד היום ו היוצר עצמו אישרו שזה אכן מבוטא לֵוִי . השאלה היחידה שנותרה היא: איך יכול להיות שכל כך פשוט לאבד שם כל כך בתרגום? ובכן, התשובה היא פשוט שהאלפבית עובד אחרת ביפן.

ביפן, למילים כמו ים יש מקבילה יפנית משלהן (ים = 海 או אומי) והן מורכבות באמצעות היראגנה או קאנג'י. מערכות כתיבה אלה משמשות למונחים, חפצים ו / או שמות שמקורם יפני וביטויים אוניברסליים. למשל, ברכות, מיקומים גיאוגרפיים ואובייקטים כמו 'בוקר טוב' או 'הר' קיימים ומשתמשים בכל מקום ברחבי העולם, כאשר לכל שפה בהתאמה יש דרך משלה לבטא את הביטויים, המקומות או הדברים הן בכתב והן בעל פה.

מילים ממוצא זר, כמו 'מקדונלד'ס', משתמשות במערכת הכתיבה katakana. השימוש במערכת זו מרמז בדרך כלל שהמילה היא ממוצא זר, וככזו, היא מתפרשת בצורה פונטית בשל ההבדל באלפביתים. לדוגמא, למרות שאין מקבילה יפנית ל- 'Mc' (מיק) או 'L' במילה 'מקדונלד'ס', הכתיב בקטאקנה, 'マ ク ド ナ ル' (Ma-Ku-Do-Na-Ru-Do מבחינה פונטית) כשקוראים אותם יחד בצורה פונטית נשמע כמו 'מקדונלד'ס', וניתן לפרש אותם ככאלה - שוב, בגלל ההבנה שמילים שנכתבות בקטאקנה הן בדרך כלל ממוצא זר.



בקטאקנה, לוי מאוית 'リ ヴ ァ イ'. ה- 'リ' מבוטא כ'רי ',' ヴ 'מבוטא כ'ווו', ובשילוב 'ァ イ' מבטאים אותו 'ai' (או 'עין'). אם קוראים את זה מילולית, 'ריבואי' מאוית, אבל איך זה הופך ל'לוי '? מכיוון שמדובר בקטאקנה, נדרש פרשנות פונטית בעת הקריאה, ובניגוד לשם אייקוני כמו מקדונלד'ס, שמות הדמויות סובייקטיביים ומשתנים ביותר. זכור שתרגומי האוהדים הללו חפפו את המהדורות היפניות של התקפה על טיטאן והופעת הבכורה בסדרה של לוי. ככאלה, גם השולטים ביפנית היו יכולים בקלות לפרש מה כוונותיו של היוצר חג'ים איסאיאמה מבחינת שמו של לוי בתרגום. ככזה, 'ריבואי' וריאציות אחרות של 'לוי' הן ככל הנראה תוצר של מתרגמים לא רשמיים המנגנים זאת בבטחה, ובוחרים לתרגם את שמו של לוי פשוטו כמשמעו במקום לירות בחושך.

קָשׁוּר: התקפה על אנטומיית הטיטאן: 5 דברים מוזרים על הטיטאן של ארן ייגר

מה עם 'Ribaille?'

המקבילה ל- 'V' בהיראגנה היא 'B.' (לקטקאנה יש מקבילה 'V', 'ヴ' או 'Vu' מכיוון שזו מערכת הכתיבה היפנית שממש מיועדת למילים לועזיות, שרבות מהן משתמשות באות 'V.') המקבילה 'L' היא ' ר ' לפיכך, בהיראגנה ניתן לאיית 'לוי' כ- 'リ ば い る' (リ = ri, ば い = bai, る = ru) או Ribairu, שהוא אחד מכמה קומפוזיציות היראגנה של לוי על סמך הגייתו. הקומפוזיציה הזו עובדת גם בקטאקנה, וככל שהעתקה, הדבקה, תרגום, תרגום מחדש ופרשנות עוברים לתרגומי מעריצים, לא רחוק מכך שאי שם בקו 'לוי' בקטקנה תורגם להירגנה ושוב לאנגלית.



מכיוון ש- 'R' שווה ערך ל- 'L' ו- 'B' שווה ערך ל- 'V', Ribairu (שכבר כבר לא בסדר) התפרש כ- Rivaille. אולי הם פירשו ש- 'R' ב- 'Ri' צריך להישאר כזה, אבל ש- 'Bairu' בסוף נשמע טוב יותר כ- 'Vaille', מה שבשילוב נותן לנו 'ריבייל'.

האם בירת מילווקי ישנה טובה

למרות התרגומים והפרשנויות השגויים הרבים, לוי הוא ותמיד יהיה שמה הרשמי של הדמות בפועל התקפה על טיטאן .

שמור קריאה: סרטון: מדוע אתה צריך להיות נרגש להתקפה על טיטאן עונה 4



בחירת העורך


לוחמי החופש: ריי מגייס את הבנואיסט של סופרגירל לקול אוברגירל

טֵלֶוִיזִיָה


לוחמי החופש: ריי מגייס את הבנואיסט של סופרגירל לקול אוברגירל

כוכבת הסופרגירל מליסה בנוסט תשאיל את קולה לאוברגירל, גרסת ה- Earth-X המרושעת של קארה זור-אל, ב לוחמי החופש: ריי.

קרא עוד
הסיוט של אזור הדמדומים בגובה 30,000 רגל הוא כישלון שנאת זרים

בלעדי Cbr


הסיוט של אזור הדמדומים בגובה 30,000 רגל הוא כישלון שנאת זרים

אזור הדמדומים מנסה לחדש סיפור אימה קלאסי לדור חדש, אך בסופו של דבר עם פצצה שנאת זרים.

קרא עוד