10 דיסקים באנגלית שלמעשה שיפרו את האנימה שלהם

איזה סרט לראות?
 

אף על פי שהפנדום נוטה להיות מפוצל בכל הנוגע לסאב-מול דיבוב, אפילו האנשים הכי אנטי-דבבים חייבים להודות שלפעמים הדיבוב היה טוב יותר. יש הרבה פעמים שדיבוב אנגלי של אנימה יכול להתחכם ולמצוא דרכים לכלול משחקי מילים לכאורה שלא ניתנים לתרגום או לאתר משהו בצורה מכובדת, אך גם מאפשר לילדים במדינה אחרת להבין על מה הדמויות מדברות.



ויש מקרים שבהם אנימה מקבל דיבוב אנגלי כל כך טוב, עד שמעריצים עשויים ליהנות מצפייה במקום בגרסת כתוביות (או אפילו בגרסה לא מתורגמת.) זה יכול אך בגלל הבדיחות החכמות שנוספו לתסריט, השחקנים הקוליים, או אפילו מחלקת המוזיקה.



10Grimm Dowa: The Dub מציג אגדות ללא שטניזם וטקסי דם

כמה ילדים אמריקאים של שנות ה -80 גדלתי לצפות הדיבוב הזה על ניקלודיאון ולעתים קרובות יש לו זיכרונות נעימים ממנו. זה יכול להיות בין השאר מכיוון שהגרסה האנגלית ערכה בכבדות את הסדרה פחות מקאברית מהמקור (שהיה ידוע מדי פעם סיפורים בכיוון אפל.) דוגמאות לשינויים שבוצעו כוללות כריתת אזכורים לשטן ולשדים עמי ותמי . נראה שלניקולודיאון הייתה יד בזה; פרק אחד, 'המעיל של צבעים רבים', אפילו היה צריך להיות מחודש על מנת לחתוך התייחסויות לגילוי עריות.

לפעמים, סיפורי חיטוי דווקא קירבו את הפרקים לחומר המקור. למשל, הפרק, כדור הבדולח , מציגה מכשפה ערפדית שמנקזת את הנסיכה מדמה עד שהשאירה גופה מסועפת. בדיבוב, המכשפה שננשכת בצווארה של הנסיכה לא הונחה מן העין וניתן היה לשמוע את הנסיכה 'נאנחת' לאחר הטקס, מה שמרמז שהיא בסך הכל זקנה קסומה ולא נהרגה, מה שהיה המקרה באגדה האמיתית.

סיירה נבאדה שוב חוזרת

9וולטרון: פעם אחת, לא להרוג מישהו היה רעיון טוב

וולטרון היא דוגמה מסובכת בכך שהיא למעשה השאילה קליפים משתי סדרות אנימה שונות: גוליון ו Dugger XV . למרות זאת, הוא נחשב לסמל של אנימה של מכה במערב, בעוד שאף אחת ממופעי ההורים לא הייתה פופולרית במיוחד ביפן.



מעניין שחלק מהשינויים (שהביאו לכך שהדיבוב היה ידידותי יותר לילדים) נתפסו למעשה כמשפרים את המקור. לדוגמא, דמות שמתה והוחלפה על ידי תאום שוכתבה להיות אותה דמות כל הזמן. זה נראה פחות מאובזר מהמקור על ידי האוהדים.

8מלאך הפרחים: הדאב היה מוסיקה פנטסטית

ידוע כ מַלְאָך באנגלית, ומבוסס על חנה נו קו לונלון , זו הייתה למעשה אחת הפעמים הראשונות בהן מופע נערה קסומה יפנית ראתה שחרור בארצות הברית. הרבה רעיונות חכמים הופיעו בדיבוב, החל מהפיכתה של יריבתה של הגיבורה, טוגנישיה, לנסיכה (חותרת טרופ פופולרי בתקשורת ילדים) ועד שיר שיר נושא בהשראת שנות ה -70. המדובב הוא גם הבסיס לשמצה 'הידוע לשמצה שחרר את הדבורים אפילו.

קשורים: 10 אנימה שמשנה את הדמויות הראשיות (ולמה)



לדאב היה כמה שיהוקים פה ושם. סיום הסדרה השתנה במקור הרבה פחות חותך: המספר מבטיח לנו שהגיבורה תמצא את אהבתה האמיתית מתישהו למרות שהוא כבר ישב בשמחה ממש לצידה בסצנה האחרונה.

cusquena בירה פרואנית

7אתה עצור !: אפילו המופעים אהבו את הדאב

יש המון פעמים בהן דיבוב טוב מרשים את מעריצי האנימה במערב, אך זו דוגמה בולטת בה נחשב דיבוב אנגלי כל כך טוב עד שאפילו המשתתפים המקוריים שמו לב.

הדיבוב של AnimEigo לסדרה 'OVA's' נחשב לעשוי כל כך, שכאשר קודנשה עבד על סרט לסדרה כמה שנים מאוחר יותר, נאמר לכמה מהשחקניות לבסס את העבודה הקולית שלהן מהשחקניות הקוליות האנגליות במקום היפנים המקוריים (לכאורה אפילו מוצגים קליפים של הדיבוב).

6צי הכוכבים: הבריטים מכירים את בובות המדע הבדיוני שלהם

מבחינה טכנית, מדע בדיוני זה הוא מופע בובות יפני, ולא מונפש, אך עדיין היה לו דיבוב אנגלי שהוכיח יותר פופולרי מהמקור. נוסף על כך, זו אחת הפעמים הבודדות שפותח דיבוב אנגלי מחוץ לארצות הברית או קנדה, שהופק עבור הקהל הבריטי (למרות שרוב השחקנים המעורבים היו אמריקאים או קנדים).

ידוע כ X-Bomber במולדת יפן, היא לא הצליחה לתפוס קהל, אך הייתה הרבה יותר פופולרית בבריטניה צי הכוכבים . אפילו צוין כי הקולות האנגלים תואמים את פיות הבובות טוב יותר מהאודיו היפני. לסדרה הייתה גם היתרון של שחרורם בתקופת מלחמת הכוכבים וה Thunderbirds.

בירה להרוג של פנים רפאים

5Baccano !: לפעמים, מבטאים הם דבר טוב

לעתים קרובות, מתן מבט לדמויות בדיבוב יכול להיות שנוי במחלוקת, במיוחד כאשר הם מפצים על מבטא במקור. דוגמא לכך שהמבטא של אוסקה של נארו הופך למבטא של מולי בניו יורק בסיילור מון. או המשקף דפוס דיבור דומה, כמו הפיכת דמות 'מנומסת' או 'יודעת' לבריטניה בדיבוב, כמו בוטן בדיבוב האנגלי של יו יו האקושו . לעתים קרובות, ניתן לראות בכך מעליב את המקור או מסתמך על סטריאוטיפים.

המדובב האנגלי של בְּקוֹל רָם! היה פחות או יותר מסוגל לברוח עם מתן דגשים לדמויות הודות לתפאורה בהשראה אמריקאית של הסדרה, כלומר השימוש בסלנג אזורי ובסלנג קלאסי הפך אותה לחוויה יותר מאשר המדובב היפני עבור חלק מהמעריצים.

4יו-ג'י-או !: הדאב שהיה קרוב יותר למנגה

חובבי אנימה לעתים קרובות שוללים שינויים בחומר המקור אם הם חושבים שזה הורס את הכוונות המקוריות של הסיפור. עם זאת, ישנם מקרים בהם שינויים אכן גרמו למשהו להיות קרוב יותר לחומר המקור. מעריצים רבים מצטטים את מדובב ה -4 ילדים יוגי הו! כדוגמה לכך, כאשר יחסי הגומלין והאישיות של הדמויות נחשבים קרובים יותר למנגה, מחבריו של ג'ואי תומכים בו בגלוי (במקום לבקר אותו בפומבי,) או באישיותו של קייבה. דומה ל וולטרון, הנטייה של המדובב לכתוב סביב המוות נתפסה כדבר טוב בדיעבד מכיוון שזכיינות זו מחזירה לעתים קרובות דמויות מתות בכל מקרה.

קשורים: 10 אנימה שלא הייתה אמורה להסתיים כל כך מהר

סביר להניח שגם לטובתו שהמדובבים האנגלים דילגו על השנוי במחלוקת למדי אנימה טואי , מה עם ההתמקדות הגדולה יותר במשחקי פנדלים במקום במפלצות דו קרב, על רקע החלטות שנויות במחלוקת אחרות, כמו לתת למיהו תפקיד גדול יותר או שלקייבה שיער ירוק.

3חתולי פיצה סמוראים: הם לא היו סמוראים, אבל לאוהדים לא היה אכפת

אחד השימושים הפופולאריים הראשונים בדיבוב הגאג, אם לא אחד מדובבי הגאגים הראשונים בתולדות האנימה, חתולי פיצה סמוראים היה סיבוב בשפה האנגלית אגדת הנינג'ה של החתול טיינדה . בדיוק איך זה קרה הנושא של שמועות, (חלקם האמינו שהמדובבים איבדו את התסריטים המקוריים או קיבלו עותקים מתורגמים בצורה גרועה), אם כי הסיבה הרשמית היא שהמופעים היפניים נתנו למדובבים דרור כדי לעזור להצגה להצליח ב מַעֲרָב.

Fallout 4 אתה יכול לשנות את שמך

הדיבוב מלא בדיחות של תרבות הפופ ושבירת החומה הרביעית. אמנם, זו סוג של טעות שהחתולים נקראים סמוראים כשהם נינג'ות, אך המדובב מפצה על כך שהוא היה מבשר ל'סדרה המקוצרת '. לדבב גם מגיע קצת קרדיט על שדילג על שתי תוכניות קליפ מהמקור.

שתייםסיפורי רפאים: אנימה זו עובדה מחדש לקהל מבוגר בתהליך הדיבוב

בגלגולו המקורי, סיפורי שדים היה מופע די רציני על תלמידי בית ספר שנלחמים ברוחות רפאים, בעצם סקובי דו איפה שהמפלצות אמיתיות ויש חתול מדבר במקום כלב מדבר. עם זאת, השמועה היא שהסדרה לא פופולרית מספיק במדינתה, כדי שהמדובבים קיבלו את החופש לעשות כל מה שהם רוצים כדי למכור אותה. גרסת ה- ADV לסדרה שינתה את ההצגה התמימה למדי, אם מפחידה, כך שהיא מתמלאת בהומור למבוגרים ובהתייחסויות לתרבות הפופ.

למרות המוניטין שהמדובבים האנגלים נוטים לקבל, יש איזו אירוניה שהדיבוב עשה את עצמו בכוונה הרבה יותר מחשיפת הקהל המיועד שהתוכנית הייתה ביפן.

1קאובוי ביבופ: הדאב הזה נחשב ל'סטנדרט הזהב לדיבוב '

עבור מעריצי אנימה מערבית רבים, הדיבוב האנגלי של אנימה זו נחשב לסטנדרט הזהב של הדיבוב האנגלי, עד כדי כך שרבים מהאוהדים 'תת-בלבד' מודים בכך שהם יוצאים מהכלל לסדרה זו. זה גם מיוחס בכבדות להיות ההצגה פופולרי יותר בארצות הברית מאשר ביפן.

זה מגיע למצב שאפילו המופעים היפניים ידועים בשבחים של השחקנים הקוליים. מלחין הסדרה יוקו קאנו אפילו צוטט לשמצה באומרו באשר להופעתו של סטיב בלום כי 'ספייק שלנו, טוב. הספייק שלך, סקסי! '

הבא: 10 פתיחות אנימה שתואמות באופן מושלם את הסדרה שלהם



בחירת העורך


10 האנימות הכי מבטיחות לצפייה באביב 2021

רשימות


10 האנימות הכי מבטיחות לצפייה באביב 2021

כדי לצמצם את האפשרויות, להלן 10 אנימות מבטיחות מז'אנרים שונים שיש לפקוח עליהן באביב 2021.

קרא עוד
בונוסים קבוצתיים של Marvel Ultimate Alliance 3, הסבירו

משחקי וידאו


בונוסים קבוצתיים של Marvel Ultimate Alliance 3, הסבירו

הרכבת הצוות הנכון היא קריטית עבור ההתקדמות ב- Marvel Ultimate Alliance 3. כך תוכלו להשתמש בבונוסים של הקבוצה לטובתכם.

קרא עוד